Feature: Ode to the Liver
by Pablo Neruda
While the heart resounds and attracts the music of the mandolin, there, inside, you filter and apportion, you separate and divide, you multiply and lubricate, you raise and gather the threads and the grams of life, the final distillate, the intimate essences.
Submerged viscus, measurer of the blood, you live full of hands and full of eyes, measuring and transferring in your hidden alchemical chamber.
Yellow is the matrix of your red hydraulic flow, diver of the most perilous depths of man, there forever hidden, everlasting in the factory, noiseless.
And every feeling or impulse grew in your machinery, received some drop of your tireless elaboration, to love you added fire or melancholy, let one tiny cell be in error or one fiber be worn in your labor and the pilot flies into the wrong sky, the tenor collapses in a wheeze, the astronomer loses a planet.
Up above, how the bewitching eyes of the rose and the lips of the matinal carnation sparkle! How the maiden in the river laughs!
And down below, the filter and the balance, the delicate chemistry of the liver, the storehouse of the subtle changes: no one sees or celebrates it, but, when it ages or its mortar wastes away, the eyes of the rose are gone, the teeth of the carnation wilted and the maiden silent in the river.
Austere portion or the whole of myself, grandfather of the heart, generator of energy: I sing to you and I fear you as though you were judge meter, implacable indicator, and if I can not surrender myself in shackles to austerity, if the surfeit of delicacies, or the hereditary wine of my country dared to disturb my health or the equilibrium of my poetry, from you, dark monarch, giver of syrups and of poisons, regulator of salts, from you I hope for justice: I love life: Do not betray me! Work on!
Do not arrest my song.
Pablo Neruda
Translation by Oriana Josseau Kalant, 1975
Copyright 2008 NALTSW
There is also a french translation of the ode to the liver available with music.
For french listeners it's worth a visit !
Ode au Foie par l'or et la patate
Beside it, link to a poem by Michele Leavitt, a poet who has hepatitis C. The poem is titled, Viral Sestina. A sestina is a 39-line poem consisting of six stanzas of six lines each. The words that end each line of the first stanza are used as line endings in each of the following stanzas.
Viral Sestina by Michele Leavitt published in Mezzo Cammin, Volume 6, Issue 2. One short example :
The Chorus Confesses Its Mistakes
Mistakes? We simply don't make any.
That's the beauty of a collective vision.
It has been ever so: we strengthen
by insisting on homogeny.
And we protect our own.
No one is harmed but the white goat
we tied to a tree beyond the moat,
the one we all get to stone.